Skip to product information
1 of 2

三人寄れば文化の話 (San'nin yoreba monogatari)

三人寄れば文化の話 (San'nin yoreba monogatari)

Regular price $100.00
Regular price Sale price $100.00
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.
Size
七転び八起き (Nanakorobi yaoki): "Fall down seven times, get up eight." - A proverb about perseverance and never giving up.
釘抜けても茶碗の裏 (Kuginukete mo chawan no ura)
三人寄れば文化の話 (San'nin yoreba monogatari): "When three people gather, talk turns to tales." - This proverb emphasizes the human love for storytelling.
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo suki zuki): "There are even bugs that eat knotweed." - This means that different people have different tastes.
渡る世間に鬼はない (Wataru seken ni oni wa nai): "There are no demons in the world." - It means that people, despite seeming scary or mean, are usually not as bad as they seem.
覆水盆に返らず (Fukusui bon ni kaerazu): "Spilt water will not return to the tray." - This proverb means that what's done is done, and there's no use crying over spilt milk.
知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke): "Not knowing is Buddha." - This saying conveys that ignorance is bliss.
花より団子 (Hana yori dango): "Dumplings rather than flowers." - This proverb means that practical things are more valuable than aesthetics.
釘抜けても茶碗の裏 (Kuginukete mo chawan no ura): "Even if the nail sticks out, it's on the underside of the teacup." - It means that it's okay to have flaws that aren't apparent.
案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasashi): "Giving birth to a baby is easier than worrying about it." - This means that worrying about something is often worse than the actual event.七転び八起き (Nanakorobi yaoki): "Fall down seven times, get up eight." - A proverb about perseverance and never giving up.
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru): "Even monkeys fall from trees." - A saying about how everyone makes mistakes, no matter how skilled they are.
三人寄れば文化の話 (San'nin yoreba monogatari): "When three people gather, talk turns to tales." - This proverb emphasizes the human love for storytelling.
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo suki zuki): "There are even bugs that eat knotweed." - This means that different people have different tastes.
渡る世間に鬼はない (Wataru seken ni oni wa nai): "There are no demons in the world." - It means that people, despite seeming scary or mean, are usually not as bad as they seem.
覆水盆に返らず (Fukusui bon ni kaerazu): "Spilt water will not return to the tray." - This proverb means that what's done is done, and there's no use crying over spilt milk.
知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke): "Not knowing is Buddha." - This saying conveys that ignorance is bliss.
花より団子 (Hana yori dango): "Dumplings rather than flowers." - This proverb means that practical things are more valuable than aesthetics.
釘抜けても茶碗の裏 (Kuginukete mo chawan no ura): "Even if the nail sticks out, it's on the underside of the teacup." - It means that it's okay to have flaws that aren't apparent.
案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasashi): "Giving birth to a baby is easier than worrying about it." - This means that worrying about something is often worse than the actual event.
Size guide
  WIDTH (inches) LENGTH (inches)
S 18 29 ½
M 20 30 ½
L 22 31 ½
XL 24 32 ½
2XL 26 33 ½
3XL 28 34 ½
4XL 30 35 ½
  WIDTH (cm) LENGTH (cm)
S 45.7 75
M 50.8 77.5
L 55.9 80
XL 61 82.6
2XL 66 85
3XL 71.1 87.6
4XL 76.2 90.2
View full details